译文创刊号前记-出自拾遗补编_【鲁迅全集】

...译文创刊号前记〔1〕 读者诸君:你们也许想得到,有人偶然得一点空工夫,偶然读点外国作品,偶然翻译起来,偶然碰在一处,谈得高兴,偶然想在这“杂志年”里来加添一点热闹,终于偶然又偶然的找得几个同志,找得了承印的书店,于是就产生这一本...

http://wenxue360.com/luxun/archives/804.html

描写自己说述自己的纪德译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...的可靠的自叙和比较明白的画家和漫画家所作的肖像,是帮助读者想知道一个作家的大略的利器。 描写自己即由这一种意义上,译出来试试的。听说纪德的文章很难,那么,这虽然不过一小篇,也还不知道怎么亵渎作者。至于这篇小品和画像〔2〕的来源,则...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1051.html

自己发见的欢喜译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...自己发见的欢喜译者附记〔1〕 波特莱尔〔2〕的散文诗,在原书上本有日文;但我用 Max Bruno〔3〕德文一比较,却颇有几处不同。现在姑且参酌两本,译成中文。倘有那一位据原文给我痛加订正的,是极希望,极感激的事。否则,我将来还...

http://wenxue360.com/luxun/archives/984.html

新的世故-出自拾遗补编_【鲁迅全集】

...〕 亚拉借 鲁迅所译俄国作家阿尔志跋小说工人中的一个人物。高长虹曾在狂飙周刊第五期(一九二六年十一月七日)走到出版界·1925北京出版界形势指掌图中说: “在一个大风的晚上,我带几份狂飙,初次去访鲁迅。……使我...

http://wenxue360.com/luxun/archives/748.html

鼻子译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...的旧传说,作者只是给他换上新装。篇中的谐味,虽不免有才气太露的地方,但和中国的所谓滑稽小说比较起来,也就十分雅淡。我所以先介绍这一篇。 四月三十日译者识。 【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九二一年五月十一日晨报副刊,鼻子译文即...

http://wenxue360.com/luxun/archives/979.html

后记(四)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...und Politik〔7〕出版的德文译本,又参校一遍,并将因为萌芽停版,放下未的第三部补完。后二种都已改名十九人,但其内容,则德日两,几乎相同,而英译本却多独异之处,三占从二,所以就很少采用 前面的三篇文章,自传原是...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1009.html

小引(二)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...小引〔2〕 作者在日本,是以研究北欧文学,负有盛名的人,而在这一类学者群中,主张也最为热烈。这一篇是一九二六年一月所作,后来收在文学评论〔3〕中,那主旨,如结末所说,不过愿于读者解释现今新兴文学“诸问题的性质和方向,以及和时代的交涉等...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1002.html

人性的天才—迦尔洵译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...——这缺憾,是待将来再弥补罢。 一九二九年八月三十日,译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同人性的天才——迦尔洵译文,最初发表于一九二九年九月春潮月刊第一卷第九期。 〔2〕Lvov-Rogachevski 罗迦契夫斯基(B.K.C....

http://wenxue360.com/luxun/archives/1037.html

艺术玩赏之教育译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...艺术玩赏之教育译者附记〔1〕 谨案此篇论者。为日本心理学专家。所见甚挚。论亦绵密。近者国人。方欲有为于美育。则此论极资参考。用亟循字迻译。庶不甚损原意。原文结论后半。皆驳斥其国现用“新定画帖”〔2〕之语。盖此论实由是而发。然兹用意。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1030.html

论文集〈二十年间〉第三版序译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...七月上海光华书局出版,为科学的艺术论丛书之一。鲁迅为译本所写序言最初发表于一九三○年六月一日新地月刊(即萌芽月刊第一卷第六期),后编入二心 〔2〕本篇连同论文集〈二十年间〉第三版序译文,最初发表于一九二九年七月十五日...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1006.html

共找到892,426个结果,正在显示第10页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2